| |
|
Übersetzungsarten
Handelstechnische Übersetzung
Sie umfasst Dokumente mit allgemeinem Inhalt (weder technische noch juristische
Übersetzungen) wie Briefe, Protokolle, Mitteilungen, interne und externe
Mitteilungen, Artikel, Werbung, Web-Seiten, usw.
Technische Übersetzung
Sie umfasst spezifische Bereiche wie die Übersetzung von
Informatik-Handbüchern, Anleitungen und Funktionsweise von Industrie- oder
Landwirtschaftsmaschinen, Haushaltsgeräten, medizinisch-chirurgischen
Ausrüstungen, usw.
Beeidigte Übersetzung
Übersetzung von Dokumenten wie Verträge, Patente, Gesellschaftssatzungen,
Schriftstücke, Vollmachten, Urkunden, usw., die offiziellen Organismen
vorgelegt werden wie Rechtsbehörden, Ministerien, Notariaten, Banken, usw. Nur
ein beeidigter Übersetzer, der im Register des entsprechenden Landes
eingetragen ist, ist dazu ermächtigt. In Katalonien sind zwei Titel gültig,
nämlich der Titel der Regionalregierung und jener der Zentralregierung. Unsere
Übersetzer sind auf diesem Gebiet anerkannte Experten.
Juristische Übersetzung
Diese deckt sich mit der beeidigten Übersetzung, sie erfolgt jedoch in jenen
Fällen, in denen die Unterschrift eines offiziell beeidigten Übersetzers nicht
erforderlich ist.
Literarische Übersetzung
Übersetzung von Texten, Artikeln, Prosa oder Gedichten. Es handelt sich um eine
der kreativsten und auch heikelsten Übersetzungsarten, die eine besondere
künstlerische Begabung des Übersetzers voraussetzen. Koinós
arbeitet mit Mitarbeitern zusammen, die für ihre Veröffentlichungen sehr
bekannt sind.
Audiovisuelle Übersetzung
Hierbei handelt es sich um die Übersetzung von audiovisuellen Datenträgern wie Videokassetten, Tonbandkassetten, Filmen sowie von Dialogen, Werbespots. Die Übersetzung wird dem Kunden auf Papier ausgeliefert. Auf Wunsch des Kunden können wir ihm die Übersetzung auch auf Tonband aufgenommen ausliefern (audiovisuelles Dokument) oder eine genaue Zeiteinteilung einfügen, falls die Übersetzung für die Synchronisierung bestimmt ist.
Untertitelung
Bei der Übersetzung von Untertiteln handelt es sich um eine angepasste Übersetzung. Der Übersetzer muss nämlich die Dialoge zusammenfassen, damit der Zuschauer auch die Zeit zum Lesen hat.
Stehgreifübersetzung
Mündliche Übersetzung von Dokumenten oder Texten größeren Umfanges, falls
der Kunde keine schriftliche Abfassung benötigt.
|
|
|