 |
|
Modalitats d'Interpretació
Simultània
S’ha demostrat científicament que la gran capacitat de concentració que
requereix aquest tipus de feina no pot superar els trenta minuts de forma
continuada, si es vol obtenir uns resultats òptims (tots tenim experiències
nefastes d’interpretacions incoherents quan es treballa de forma inadequada) i
això perjudica tant el client com l’intèrpret. Si la conferència té una
durada d’una hora i el client vol únicament un intèrpret, serà suficient
fer una pausa de 10 a 15 minuts perquè el professional pugui dur-la a terme. Si
no és possible realitzar aquesta pausa, cal comptar amb els serveis de dos
intèrprets. L’èxit de qualsevol acte depèn en un percentatge molt elevat
del "bon funcionament" dels intèrprets, per la qual cosa cal tenir en
compte que un suposat estalvi pot significar un fracàs important per a la seva
empresa.
Consecutiva
Aquesta branca de la interpretació consisteix en la presa de notes, aplicant
una tècnica molt precisa basada en set principis fonamentals, dels quals
destacarem la transposició de les idees per damunt de les paraules, les normes
d’abreviació, els nexes de connexió i la verticalitat. Aquest mètode demana
una gran precisió, capacitat de síntesi i pràctica constant. Per aquesta
raó, quan s’aplica aquest mètode, els honoraris són més elevats que en la
traducció simultània. La interpretació consecutiva se sol utilitzar en actes
solemnes, lliuraments de premis, trobades entre empreses o associacions
internacionals, en actes d’agermanament entre ciutats, etc.
Enllaç o intèrpret acompanyant
L’intèrpret facilita la comunicació entre dues o més persones, sempre en
grups reduïts, dinars de negocis, viatges, fires, etc. Una altra vessant d’aquest
tipus d’interpretació és la d’acompanyar clients que han de realitzar
gestions administratives o privades, o simplement visitar la ciutat. Comptem amb
professionals altament qualificats en cada sector.
Jurada
Es tracta de la interpretació en jutjats, tribunals, comissaries i altres
estaments oficials que requereixen una titulació especial del govern autonòmic
o central. En tots els casos, l’intèrpret té una responsabilitat penal. Els
nostres socis i col·laboradors tenen una àmplia i reconeguda experiència en
aquest camp.
Personalitzada
Si algun dels nostres clients està interessat en qualsevol congrés o
conferència internacional, però té l’agenda completa, els nostres
intèrprets es desplacen allà on calgui i enregistren les ponències desitjades
amb la tècnica d’interpretació simultània. El client pot escollir la
versió oral o una transcripció en el suport que desitgi (CD, paper, disquet).
Organització tècnica
Comptem amb tots els mitjans necessaris per organitzar qualsevol congrés o acte
de forma integral, des de l’allotjament, àpats, càtering, visites
turístiques, contractació de locals, cabines d’interpretació, taules amb
sistema de megafonia, auriculars, micròfons, cintes d’àudio i de vídeo,
retroprojectors, etc.
|
|
|